Errores más comunes en la traducción.

¿En qué solemos meter la pata cuando traducimos un texto a otro idioma?

En primer lugar podemos encontrar el problema derivado de culturemas:

  • La traducción debe estar en sintonía con la cultura del lugar de recepción, según el contexto y con conocimiento de la unidad semiótica.
Por ejemplo: cuando veamos un "you" en un texto, saber interrpetarlo hacia el "tú" en       singular o el "vosotros" en plural.


  • "False friends" , palabras inglesas que suenan igual que otras que tenemos en el diccionario español y que, simultáneamente, nuestra mente asimila a ellas, ¡pero no! Son falsos amigos, o lo que es lo mismo, palabras que se asemejan a otras en castellano, pero que tienen un significado diferente. 
Por ejemplo: "eventually" que en español sería "eventualmente" (algo de forma casual) y que, en inglés, en realidad, quiere decir "algo que ocurre al final o en algún momento posterior no determinado con precisión".


  • "PHRASAL VERBS", el tema principal del blog puede ser un error bastante común en la traducción. Estos verbos frasales son muy fáciles de confundir pues muchos de ellos tienen un significado diferente según lo combines con una frase u otra.  
El más sonado es el verbo "look" que contiene variantes como "look after", "look forward" o "look like", entre otros.


  • Traducciones literarias, otro fallo habitual. Un ejemplo que se entenderá a la perfección, y sin tener que explicar mucho más este problema, es cuando decimos "estoy de acuerdo" y nuestra mente lo traduce como "I'm agree" y lo cierto es que fallamos, pues lo correcto es "I agree". 
Muchos más son los errores que se pueden presentar en una traducción, pero, lo cierto es, que con la documentación y el conocimiento adecuado estos errores pueden desaparecer y llegar a crear una traducción completa y correcta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario