PHRASAL VERBS EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA.
¿Qué es la traducción jurídica?
La traducción jurídica o traducción legal (legal translation) consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).
Lo más habitual es que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales de Derecho. Por eso, suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria y que resultan extraños para la mayoría de traductores en esta materia. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que sabe reflejar.
¿Para quién trabaja un traductor jurídico?
Los traductores jurídicos profesionales pueden trabajar tanto por cuenta propia (como traductores autónomos que ofrecen sus servicios directamente al mercado), como por cuenta ajena (en plantilla de empresas o instituciones).
Los traductores autónomos, generalmente, trabajan desde casa para agencias de traducción que hacen de intermediarios entre ellos y los clientes. En otros casos, también trabajan directamente para los clientes que utilizan sus traducciones, normalmente abogados. El traductor jurídico en plantilla suele trabajar en despachos de abogados con gran volumen de traducciones o en organismos internacionales como las Naciones Unidas, la Comisión Europea o el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
8 PHRASAL VERBS IMPRESCINDIBLES EN INGLÉS JURÍDICO
1. Hold someone to something.
Tomarle la palabra a alguien, hacer cumplir algo prometido. Por ejemplo:
- They're holding me to the exact terms of the contract.
- Me obligan a cumplir con los términos exactos del contrato.
2. Take out.
Este verbo nos sirve para hablar de suscribir un préstamo o una póliza de seguro.
- They will have to take out a loan to remodel the kitchen.
- Tendrán qeue pedir un préstamo para remodelar la cocina.
3. Enter into.
Verbo empleado en el contexto de los contratos pero con el significado de celebrar, otorgar.
- This agreement is made and entered into on the 1st day of October 2016.
- Las partes otorgan/celebran el presente contrato con fecha 1 de octubre de 2016.
4. Run up.
Típico "phrasal verb" con múltiples significados, pero relacionado con este tema nos interesa incurrir en algún tipo de deuda.
- I ran up a huge telephone bill last month.
- El mes pasado tuve una factura de teléfono muy alta.
5. Draw up.
Otro verbo muy útil para abogados, porque significa "redactar".
- I will draw up a first draft contract and send it to you for your approval.
- Voy a redactar un primer borrador del contrato y te lo mandaré para tu aprobación.
6. Hand down.
Entre muchos significados diferentes uno de ellos es "dictar", "emitir".
- The judge will read a summary then hand down the written judgment.
- El juez leerá un resumen en voz alta y después dictará la sentencia escrita.
7. Take on.
Este verbo significa "asumir" y nos sirve para decir "llevar un asunto".
- Can a criminal lawyer ever refuse to take on a client?
- ¿Puede un abogado penalista negarse a defender a un cliente?
8. Apply for.
Uno de los verbos quizás más comunes significa "solicitar".
- Who can apply for a residence order?
- ¿Quién puede socilitar la guarda y custodia?
No hay comentarios:
Publicar un comentario