LA JERGA JUVENIL Y SUS EXPRESIONES.
¿Qué es el slang?
En el "Collins Dictionary" el slang queda definido como: "slang consists of words, expressions, and meanings that are informal and are used by people who know each other very well or who have the same interests".
Es decir, se conoce como "slang" a la jerga de registro coloquial e informal usada en el idioma inglés. Esta jerga es utilizada, mayormente, en el ámbito juvenil. Uno de los textos más difíciles de traducir son los textos que incluyen este tipo de jergas, ya que, dependiendo del momento del escrito la jerga y expresiones pueden variar. Como todos bien sabemos, las expresiones que se utilizan hoy día no son las mismas que se utilizaban hace 20 años. Por ello, el traductor debe conocer las expresiones del momento en ambos idiomas a la perfección para no perder el matiz que el autor le ha dado a su obra.
Aunque para conocer estas expresiones necesitamos una documentación constante, en el siguiente cuadro podemos encontrar unas de las más comunes en el inglés y que pueden servirnos de gran utilidad para nuestra traducción, pero, debemos tener en cuenta que muchas veces el equivalente exacto en español no existe, cuando esto suceda, lo más importante es mantener el registro coloquial que aporta dicha expresión aunque se deban modificar algunos aspectos léxicos.
PHRASAL
VERB
|
SIGNIFICADO
|
Bite
your arm off
|
Cuando
quieres algo con muchísimas ansias.
|
Can’t be
bothered
|
Cuando algo no vale
la pena, literalmente “ni me molesto”
|
Get pissed/ On the piss
|
¡Nada que
ver con hacer pis! Esta expresión tiene un significado totalmente distinto,
se utiliza cuando queremos decir “emborracharse” o de forma más vulgar “ponerse
ciego”
|
Give or
take
|
Más o menos.
|
Kiss
and make up
|
Borrón y
cuenta nueva (literalmente: beso y maquillaje)
|
Take it
easy!
|
Tómatelo con calma.
|
Asking
for trouble
|
Buscarse problemas
|
Back
someone up
|
Apoyar/respaldar
|
What’s
up!
|
¿Qué pasa?
¿Qué tal? ¿Cómo te va?
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario