miércoles, 10 de octubre de 2018

Traducción audivisual y su terminología.

LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Eduard Bartoll define la traducción audiovisual en su libro "Introducción a la traducción audiovisual" como el proceso mediante el cual se traducen textos audiovisuales para transmitir una información de manera dinámico-temporal a través de soportes visuales o acústicos, o ambos a la vez. 

Hasta hace relativamente poco tiempo, la traducción audiovisual no se consideraba como traducción propiamente dicha. Pero, si hay un rasgo que distingue a la traducción y a la adaptación audiovisual de otras especialidades es precisamente el tipo de textos con los que se trabaja y que forman un todo inseparable de la imagen para la que han sido creados. Aparte de las dificultades que pueda plantear la traducción de un texto de una lengua a otra, también se encuentran dificultades en la adaptación de las referencias culturales, la conservación de los registros y otras peculiaridades. 

Entre otros muchos trabajas los más destacados en este ámbito son aparte de la traducción: el ajuste para el doblaje, para voces superpuestas, la subtitulación, la localización de videojuegos, el subtitulado para sordos y hasta incluso la audiodescripción.

Este vídeo (una canción en inglés subtitulada en español) es un ejemplo práctico de traducción audiovisual.


El caso de la traducción audiovisual es muy práctico y depende mucho del contexto o la situación en la que se esté desarrollando la historia. Es por esto que no se pueden encontrar unos "phrasal verbs" característicos de este ámbito. Si estuviéramos ante una película jurídica aparecerían verbos frasales característicos de este ámbito, si es una película juvenil predominará un tono coloqial o slang, y así sucesivamente. 

Sin embargo, y como curiosidad, me gustaría destacar dos uso de phrasal verbs  reales en diferentes series y dar su significado. 

  • El PRIMER EJEMPLO aparece en una serie de televisión de género policíaco "Bluee Bloods", en este caso aparece el phrasal werb "to walk off". 
Contexto: Eddie y Jamie están haciendo la ronda y en un momento dado, Eddie comenta lo mal que tiene los pies:
         Eddie: My dogs are barking. 
         Jamie: Yeah.
         Eddie: Can we go back to the car, please?
         Jamie: Nah. I ate dinner with you, I gotta walk it off. 

Traducción: 
         Eddie: Los pies me matan. 
         JamieYa.
         Eddie: ¿Podemos volver al coche, por favor?
         Jamie: No. He cenado contigo y tengo que bajar la comida andando.

  • El SEGUNDO EJEMPLO también aparece en una serie de televisión: "Masters of Sex" con el phrasal verb "drive in" 
Contexto: Tras algunas tiranteces conyugales, nuestro protagonista sorprende a su mujer con su sugerencia para salir por ahí.
 
         ManI'd like to take you out tonight, a date. Jack Lemmon and Judy Holliday are playing at the Everstone. 
         Woman: You want to take me to the drive-in?

Traducción: 

         El hombreMe gustaría sacarte por ahí esta noche, como si fuera una cita. Ponen a Jack               Lemmon y Judy Holliday en el Everstone.
         La mujer: ¿Quieres llevarme al auto-cine?
        

        

Los phrasal verbs en la traducción jurídica


PHRASAL VERBS EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA. 


¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica o traducción legal (legal translation) consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas). 

Lo más habitual es que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales de Derecho. Por eso, suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria y que resultan extraños para la mayoría de traductores en esta materia. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que sabe reflejar. 

¿Para quién trabaja un traductor jurídico?

Los traductores jurídicos profesionales pueden trabajar tanto por cuenta propia (como traductores autónomos que ofrecen sus servicios directamente al mercado), como por cuenta ajena (en plantilla de empresas o instituciones). 

Los traductores autónomos, generalmente, trabajan desde casa para agencias de traducción que hacen de intermediarios entre ellos y los clientes. En otros casos, también trabajan directamente para los clientes que utilizan sus traducciones, normalmente abogados. El traductor jurídico en plantilla suele trabajar en despachos de abogados con gran volumen de traducciones o en organismos internacionales como las Naciones Unidas, la Comisión Europea o el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. 

8 PHRASAL VERBS IMPRESCINDIBLES EN INGLÉS JURÍDICO

1. Hold someone to something. 

Tomarle la palabra a alguien, hacer cumplir algo prometido. Por ejemplo: 

  • They're holding me to the exact terms of the contract. 
  • Me obligan a cumplir con los términos exactos del contrato.


2. Take out. 

Este verbo nos sirve para hablar de suscribir un préstamo o una póliza de seguro.

  • They will have to take out a loan to remodel the kitchen. 
  • Tendrán qeue pedir un préstamo para remodelar la cocina.


3. Enter into. 

Verbo empleado en el contexto de los contratos pero con el significado de celebrar, otorgar. 

  • This agreement is made and entered into on the 1st day of October 2016. 
  • Las partes otorgan/celebran el presente contrato con fecha 1 de octubre de 2016. 


4. Run up. 

Típico "phrasal verb" con múltiples significados, pero relacionado con este tema nos interesa incurrir en algún tipo de deuda. 

  • I ran up a huge telephone bill last month. 
  • El mes pasado tuve una factura de teléfono muy alta. 


5. Draw up. 

Otro verbo muy útil para abogados, porque significa "redactar". 

  • I will draw up a first draft contract and send it to you for your approval
  • Voy a redactar un primer borrador del contrato y te lo mandaré para tu aprobación. 


6. Hand down. 

Entre muchos significados diferentes uno de ellos es "dictar", "emitir". 

  • The judge will read a summary then hand down the written judgment. 
  • El juez leerá un resumen en voz alta y después dictará la sentencia escrita. 

7. Take on. 


Este verbo significa "asumir" y nos sirve para decir "llevar un asunto". 

  • Can a criminal lawyer ever refuse to take on a client? 
  • ¿Puede un abogado penalista negarse a defender a un cliente?


8. Apply for. 

Uno de los verbos quizás más comunes significa "solicitar". 

  • Who can apply for a residence order?
  • ¿Quién puede socilitar la guarda y custodia?





martes, 9 de octubre de 2018

Phrasal verbs y el deporte

PHRASAL VERBS Y EL DEPORTE.

La práctica del deporte es uno de los pilares para una vida saludable a cualquier edad. Ya sea saliendo a correr o jugando un partido de fútbol con los amigos, practicar algún deporte te hará estar más sano y más feliz gracias a los beneficios de la actividad física. 

La traducción deportiva es un ámbito que necesita un nivel de especialización alto. Tal formación es necesaria desde el punto de vista de la terminología aplicada para este trabajo, así como al glosario que diferencia las disciplinas deportivas. 

Es por ello que para lograr un trabajo de traducción deportiva riguroso y preciso que cumpla con las expectativas y las necesidades de los clientes es importante contar con la labor de traductores especializados. 

Sin embargo, cada especialidad deportiva habla su jerga propia, un vocabulario que el traductor especializado en materia deportiva debe hablar, comprender y saber traducir con pasión, rigor y eficacia de uno a otro idioma. 

En el siguiente vídeo podemos ver algunos de los "phrasal verbs" más empleados en el ámbito deportivo en general. El vídeo presenta las definiciones en inglés, pero podéis encontrar la traducción de estas al final de la entrada. 



    • To warm up → calentamiento/calentar. 
    • To join in → inscribirse/apuntarse. 
    • To work out → realizar cualquier tipo de ejercicio físico, generalmente se realiza a modo de entrenamiento. 
    • To give up → rendirse, dejar, abandonar.
Otros "phrasal verbs" que no aparecen en el vídeo pero que también resultan importantes e imprescindibles para el deporte son: 
  • Play off → enfrentarse.
  • Lay up → tirar a canasta de cerca (en baloncesto).
  • Time out → descanso/tiempo muerto. 
  • Finish up →terminar. 
  • Kit out → equipar. 
  • Throw in → sacar de banda. 
  • Kick off → inicio del partido.
  • Take up  comenzar a hacer una actividad en general, ya sea tocar un instrumento, aprender un idioma o, como el caso que nos ocupa, comenzar a practicar un deporte. 
  • Catch up → recortar las distancias con alguien que va delante de ti hasta finalmente alcanzarle. 
  • Fall behind → perder terreno, ir quedándose atrás. 
  • Bulk up → aumentar la musculatura, ejercitarse. 
  • Send off → expulsar a un jugador de un equipo por haber realizado alguna acción grave en el partido. 
  • Come back → en otros contextos este verbo puede ser interpretado por "regresar" o "devolver" pero en el ámbito deportivo "come back" significa "remontar". 
  • Cool down → estiramientos, realizar los correspondientes ejercicios para relajar los músculos.
  • Take on → enfrentarse a. 

Los phrasal verbs y el "slang"



LA JERGA JUVENIL Y SUS EXPRESIONES. 

¿Qué es el slang?


En el "Collins Dictionary" el slang queda definido como: "slang consists of words, expressions, and meanings that are informal and are used by people who know each other very well or who have the same interests". 

Es decir, se conoce como "slang" a la jerga de registro coloquial e informal usada en el idioma inglés. Esta jerga es utilizada, mayormente, en el ámbito juvenil. Uno de los textos más difíciles de traducir son los textos que incluyen este tipo de jergas, ya que, dependiendo del momento del escrito la jerga y expresiones pueden variar. Como todos bien sabemos, las expresiones que se utilizan hoy día no son las mismas que se utilizaban hace 20 años. Por ello, el traductor debe conocer las expresiones del momento en ambos idiomas a la perfección para no perder el matiz que el autor le ha dado a su obra. 

Aunque para conocer estas expresiones necesitamos una documentación constante, en el siguiente cuadro podemos encontrar unas de las más comunes en el inglés y que pueden servirnos de gran utilidad para nuestra traducción, pero, debemos tener en cuenta que muchas veces el equivalente exacto en español no existe, cuando esto suceda, lo más importante es mantener el registro coloquial que aporta dicha expresión aunque se deban modificar algunos aspectos léxicos. 

PHRASAL VERB
SIGNIFICADO
Bite your arm off
Cuando quieres algo con muchísimas ansias.
Can’t be bothered
Cuando algo no vale la pena, literalmente “ni me molesto”
Get pissed/ On the piss
¡Nada que ver con hacer pis! Esta expresión tiene un significado totalmente distinto, se utiliza cuando queremos decir “emborracharse” o de forma más vulgar “ponerse ciego”
Give or take
Más o menos.
Kiss and make up
Borrón y cuenta nueva (literalmente: beso y maquillaje)
Take it easy!
Tómatelo con calma.
Asking for trouble
Buscarse problemas
Back someone up
Apoyar/respaldar
What’s up!
¿Qué pasa? ¿Qué tal? ¿Cómo te va?



viernes, 5 de octubre de 2018

Phrasal Verbs en el ámbito médico


PHRASAL VERBS Y LA MEDICINA. 

El vocabulario médico en inglés es un tema muy amplio. 

Hay diccionarios enteros sobre el vocabulario médico en inglés, palabras que se usan en hospitales y clínicas, cosas que un doctor o enfermero debería saber. Recuerda, que aunque resulte complicado el aprendizaje de estas expresiones inglesas, poco a poco conseguirás interiorizarlos. 


Recordemos que en este ámbito no solo es importante la presencia de un buen profesional que sepa diagnosticar las distintas enfermedades o patologías que se presentan. Las relaciones médico-paciente o con otros profesionales es igualmente importante, sino llegamos a comprender lo que el médico está tratando de decirnos nunca podremos seguir el tratamiento adecuado o saber si lo estamos haciendo correctamente, de aquí, la importancia de la comprensión completa de los distintos elementos pertenecientes al vocabulario y a la gramática de la lengua. 
Relaciones médico


Por otro lado, y como dato interesante, muchas palabras simples en este ámbito son muy parecidas entre inglés y español. Esto se debe a que el vocabulario es más científico y formal, y, por lo tanto, muchas palabras se escriben iguales (o casi). 
  • Anesthesia → anestesia. 
  • Antibody → anticuerpo.
  • Bacteria → bacteria. 
  • Blood → sangre.
  • Cardiology → cardiología. 
  • Diabetes → diabetes. 
  • Diarrhea → diarrea. 
  • Emergency → emergencia.

Como podemos comprobar, muchas de estas palabras se escriben igual o prácticamente igual en ambos idiomas, sin embargo, no debemos olvidar que la pronunciación se produce de manera distinta. 

En esta entrada también haremos hincapié en la interpretación. Cualquier intérprete (que traduce de forma simultánea) tiene que presentar una gran eficacia y fluidez en la lengua. El conocimiento de expresiones en distintos ámbitos le ayudará a conocer el verdadero mensaje y la intención del emisor. En este caso y como he mencionado anteriormente, la relación médico-paciente es muy importante, por lo que, si ambos no comparten la misma lengua materna, un intérprete bien cualificado será de gran utilidad en esta situación.

A continuación, presentamos los "phrasal verbs" más comunes de este ámbito científico. Como hemos comentado en entradas anteriores, estos aspectos gramaticales son muy importantes y tienen una gran presencia en el inglés, por lo que, el conocimiento de estos nos ayudará en nuestra fluidez y nivel del idioma. 


PHRASAL VERB
SIGNIFICADO
Faint away/Pass out
Perder la conscienca o desmayarse.
Come round
Despertarse o volver en sí.
Pass away
Fallecer.
Pick up
“Coger” o “pillar” una enfermedad.
Come down with
Ponerse malo, pero con síntomas leves (resfriado, por ejemplo)
Get over
Recuperarse
Pull through
Sobrevivir a algo grave.
Throw up
Vomitar.
Swell up
Inflamación de una extremidad
Patch up
Hacer primeros auxilios.
Stitch/Swep up
Dar puntos











Los Phrasal Verbs en el ámbito comercial.



                  LOS PHRASAL VERBS Y EL COMERCIO. 


Una de las recomendaciones a la hora de hacer una buena presentación comercial en inglés es utilizar vocabulario simple y directo, ya que, muchas veces, y más en el comercio internacional, la audiencia no va a ser hablante nativa de la lengua inglesa. 

Sin embargo, y como ya hemos podido ver en las páginas del blog, la lengua inglesa hace un gran uso de los "phrasal verbs" y de los "idioms" que hacen que resulte más difícil la comprensión para los no nativos. 

A continuación, presentaré algunos de los "phrasal verbs" e "idioms" más comunes y habituales en el ámbito comercial: 


IDIOM
SIGNIFICADO.
Be in hot water
=to be in trouble
               (Estar en problemas)
Be in the dark/keep somebody in the dark
=to be uninformed; to not be told what is happening.
                      (No estar al corriente)
Be in the red
=to think in a similar way to others.
                  (Estar en números rojos)
Call the shots
=to make the decisions.
                  (Tomar las riendas)
Climb to the top of the career/ corporate ladder
=to ascend in a company by being promoted from lower positions to higher ones.
                   (Ser ascendido)
Give somebody free rein
=to give someone free control of something.
                     (Dar carta blanca)
On the back burner
=set as a lower priority.
                     (De menor prioridad)
Slack off/ be a slacker
=to work unproductively and lazily
                      (No ser productivo)
The bottom line
=the final result
                   (El resultado final)





PHRASAL VERB
SIGNIFICADO
Draw up
=to prepare.
               (Preparar)
Carry out
=to do.
            (Hacer)
Set out/lay out
=to establish.
            (Establecer)
Put forward
=to present
             (Presentar)
Bring out
=to launch
           (Lanzar)
Set up
=to create.
            (Crear/construir)
Pull out
=to withdraw
             (Retirarse)
Deal with
=to handle
              (Manejar)
Wind up
=to close down
                 (Cerrar la compañía/empresa/negocio)


A pesar de que estos sean unos de los "phrasal verbs" más empleados en el ámbito comercial, esto no quiere decir que no puedan ser empleados en otros aspectos o situaciones de la vida cotidiana. Igualmente, con las próximas entradas sucederá exactamente lo mismo, una vez que se aprende dicha gramática podemos utilizarla en nuestro día a día siempre y cuando sea de manera adecuada.